Cartae visitationum Cartusiae Lovaniensis (1504-1537 & 1559-1561). British Library, Ms. Harley, 3591
Jan DE GRAUWE & Francis TIMMERMANS (eds.), Cartae visitationum Cartusiae Lovaniensis (1504-1537 & 1559-1561). British Library, Ms Harley, 3591. Salzburg, Institut für Anglistik und Amerikanistik, 2007. 24 x 17 cm, XIV-132 p., ill. (= Analecta Cartrusiana, 248). ISBN 978-3-900033-74-3.
Recensent: Frans HENDRICKX
Publicatie: Revue d'histoire ecclésiastique, 104 (2009), 359-360
Datum van plaatsing: 28.02.2009
Adres recensent: frans.pm.hendrickx@gmail.com
Les auteurs attirent l’attention sur le manusrit Harley 3591 de la British Library à Londres contenant les rapports des visites bisannuelles de la chartreuse de Louvain au cours du 16e siècle. Après la description du manuscrit et l’explication de la méthode de rédaction suit l’édition de ces rapports à partir de l’année 1505. Un document introductif évoque l’état de dénombrement de la chartreuse, fondée en 1489/91, au moment de son incorporation officielle dans l’Ordre en 1504. Les auteurs résument chaque document édité en néerlandais, français et anglais. La structure des rapports se compose toujours des mêmes éléments: la mention de la date de visite et des noms des pères visiteurs, une appréciation — dans la plupart des cas — à l’égard du prieur et de sa gestion, le texte même du rapport entrelardé de citations bibliques; pour finir, on fait allusion à la population et à la situation économique de la chartreuse visitée. Quelques cartae s’éloignent de cette structure quand une situation particulière se présente. À la fin de cette publication, les auteurs donnent une brève notice biographique des personnes dont le nom, se trouvant dans les résumés comme dans le document édité, est suivi d’un astérisque. Ces annotations sont écrites uniquement en néerlandais, tandis que la description du manuscrit et les résumés sont mis dans les trois langues précitées. On peut au fond contester l’avantage de ce procédé trilingue: les auteurs suscitent ainsi un certain doute au sujet du choix de la langue de base dans le cas des textes explicatfis.